TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:33:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1518《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1518《Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1518 佛母般若波羅蜜多圓集要義論 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1518 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1518 (cf. No. 1517)   No. 1518 (cf. No. 1517) 佛母般若波羅蜜多圓集要義論 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa luận     大域龍菩薩造     Đại vực long Bồ Tát tạo     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí quang lộc     卿傳法大師賜紫臣施護等     khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ đẳng     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 歸命妙吉祥童真菩薩摩訶薩等。 quy mạng diệu cát tường đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。  般若等成就  無二智如來  Bát-nhã đẳng thành tựu   vô nhị trí Như Lai  彼中義相應  彼聲教道二  bỉ trung nghĩa tướng ứng   bỉ thanh giáo đạo nhị  依止及作用  事業同起修  y chỉ cập tác dụng   sự nghiệp đồng khởi tu  分別相及罪  稱讚如次說  phân biệt tướng cập tội   xưng tán như thứ thuyết  具信以為體  師資互證說  cụ tín dĩ vi/vì/vị thể   sư tư hỗ chứng thuyết  說時說處等  得自量成就  thuyết thời thuyết xứ/xử đẳng   đắc tự lượng thành tựu  說法者應知  世間時處二  thuyết pháp giả ứng tri   thế gian thời xứ/xử nhị  說者有同證  然後得如量  thuyết giả hữu đồng chứng   nhiên hậu đắc như lượng  一切如是集  我聞等所說  nhất thiết như thị tập   ngã văn đẳng sở thuyết  和合如是義  最上三十二  hòa hợp như thị nghĩa   tối thượng tam thập nhị  分別十六相  空如其次第  phân biệt thập lục tướng   không như kỳ thứ đệ  八千頌中說  了異方便說  bát thiên tụng trung thuyết   liễu dị phương tiện thuyết  今此八千頌  如說義無減  kim thử bát thiên tụng   như thuyết nghĩa vô giảm  隨所樂頌略  如是義如說  tùy sở lạc/nhạc tụng lược   như thị nghĩa như thuyết  菩薩我不見  此說實寂默  Bồ Tát ngã bất kiến   thử thuyết thật tịch mặc  能受內諸事  彼說即為空  năng thọ nội chư sự   bỉ thuyết tức vi/vì/vị không  色及色自性  此說亦復空  sắc cập sắc tự tánh   thử thuyết diệc phục không  此等外諸處  所受分皆止  thử đẳng ngoại chư xứ/xử   sở thọ phần giai chỉ  色等相彼身  安住及相離  sắc đẳng tướng bỉ thân   an trụ cập tướng ly  向義若彼見  彼內即無實  hướng nghĩa nhược/nhã bỉ kiến   bỉ nội tức vô thật  彼諸內空性  自性亦復空  bỉ chư nội không tánh   tự tánh diệc phục không  所有識相種  即起我悲智  sở hữu thức tướng chủng   tức khởi ngã bi trí  不生亦不滅  有情此等明  bất sanh diệc bất diệt   hữu tình thử đẳng minh  有情生死欲  彼說即為空  hữu tình sanh tử dục   bỉ thuyết tức vi/vì/vị không  佛法不可見  菩薩法亦然  Phật Pháp bất khả kiến   Bồ Tát Pháp diệc nhiên  此等如所說  空彼十力等  thử đẳng như sở thuyết   không bỉ thập lực đẳng  別別所有法  此說遍計性  biệt biệt sở hữu Pháp   thử thuyết biến kế tánh  彼勝義非有  諸法如是說  bỉ thắng nghĩa phi hữu   chư Pháp như thị thuyết  彼我等見斷  大士畢竟作  bỉ ngã đẳng kiến đoạn   đại sĩ tất cánh tác  而彼人無我  佛一切處說  nhi bỉ nhân vô ngã   Phật nhất thiết xứ thuyết  一切法不生  此所說亦然  nhất thiết pháp bất sanh   thử sở thuyết diệc nhiên  宣說法無我  一切處實說  tuyên thuyết pháp vô ngã   nhất thiết xứ thật thuyết  有罪及無罪  不增亦不減  hữu tội cập vô tội   bất tăng diệc bất giảm  諸有為無為  所有諸善止  chư hữu vi vô vi/vì/vị   sở hữu chư thiện chỉ  諸善空性中  彼出亦無盡  chư thiện không tánh trung   bỉ xuất diệc vô tận  此遍計分別  彼普攝為空  thử biến kế phân biệt   bỉ phổ nhiếp vi/vì/vị không  十種心散亂  心散亂異處  thập chủng tâm tán loạn   tâm tán loạn dị xứ/xử  愚不得相應  無二智不成  ngu bất đắc tướng ứng   vô nhị trí bất thành  彼止息互相  為能所對治  bỉ chỉ tức hỗ tương   vi/vì/vị năng sở đối trì  於般若教中  彼圓集所說  ư Bát-nhã giáo trung   bỉ viên tập sở thuyết  若有菩薩有  此無相分別  nhược hữu Bồ Tát hữu   thử vô tướng phân biệt  散亂止息師  說彼世俗蘊  tán loạn chỉ tức sư   thuyết bỉ thế tục uẩn  此八千頌等  從初語次第  thử bát thiên tụng đẳng   tòng sơ ngữ thứ đệ  至了畢皆止  說無相分別  chí liễu tất giai chỉ   thuyết vô tướng phân biệt  因言不如是  此唯說事相  nhân ngôn bất như thị   thử duy thuyết sự tướng  梵網等經中  知一切如理  phạm võng đẳng Kinh trung   tri nhất thiết như lý  菩薩我不見  而此等廣大  Bồ Tát ngã bất kiến   nhi thử đẳng quảng đại  世尊此止遣  有相分別亂  Thế Tôn thử chỉ khiển   hữu tướng phân biệt loạn  若不見彼名  境界行亦然  nhược/nhã bất kiến bỉ danh   cảnh giới hạnh/hành/hàng diệc nhiên  彼蘊一切處  皆不見菩薩  bỉ uẩn nhất thiết xứ   giai bất kiến Bồ Tát  此止遣遍計  普攝此所說  thử chỉ khiển biến kế   phổ nhiếp thử sở thuyết  乘一切智因  慧分別諸相  thừa nhất thiết trí nhân   tuệ phân biệt chư tướng  般若波羅蜜  說三種依止  Bát-nhã Ba-la-mật   thuyết tam chủng y chỉ  謂遍計依他  及圓成實性  vị biến kế y tha   cập viên thành thật tánh  無此等說句  一切遍計止  vô thử đẳng thuyết cú   nhất thiết biến kế chỉ  幻喻等見邊  此說依他性  huyễn dụ đẳng kiến biên   thử thuyết y tha tánh  有四種清淨  說圓成實性  hữu tứ chủng thanh tịnh   thuyết viên thành thật tánh  般若波羅蜜  佛無別異說  Bát-nhã Ba-la-mật   Phật vô biệt dị thuyết  十分別散亂  對治如次說  thập phân biệt tán loạn   đối trì như thứ thuyết  此三種知已  若即若離說  thử tam chủng tri dĩ   nhược/nhã tức nhược/nhã ly thuyết  如初語圓成  依他及遍計  như sơ ngữ viên thành   y tha cập biến kế  無相分別色  彼散亂止遣  vô tướng phân biệt sắc   bỉ tán loạn chỉ khiển  彼佛亦菩提  不見說者等  bỉ Phật diệc Bồ-đề   bất kiến thuyết giả đẳng  至了畢此知  止遣遍計性  chí liễu tất thử tri   chỉ khiển biến kế tánh  自性空彼色  俱相何所有  tự tánh không bỉ sắc   câu tướng hà sở hữu  此別異語中  了知已彼止  thử biệt dị ngữ trung   liễu tri dĩ bỉ chỉ  此不空故空  如是語所說  thử bất không cố không   như thị ngữ sở thuyết  諸毀謗分別  一切說皆止  chư hủy báng phân biệt   nhất thiết thuyết giai chỉ  如幻亦然佛  彼如夢亦然  như huyễn diệc nhiên Phật   bỉ như mộng diệc nhiên  如是如次知  智語邊決定  như thị như thứ tri   trí ngữ biên quyết định  諸同等所作  此說佛如幻  chư đồng đẳng sở tác   thử thuyết Phật như huyễn  幻喻等言等  此說依他性  huyễn dụ đẳng ngôn đẳng   thử thuyết y tha tánh  若諸異生智  彼自性清淨  nhược/nhã chư dị sanh trí   bỉ tự tánh thanh tịnh  故說彼佛言  菩薩亦如佛  cố thuyết bỉ Phật ngôn   Bồ Tát diệc như Phật  自性自色覆  彼無明因作  tự tánh tự sắc phước   bỉ vô minh nhân tác  如幻別異現  果如夢棄捨  như huyễn biệt dị hiện   quả như mộng khí xả  無二別異說  果等定毀謗  vô nhị biệt dị thuyết   quả đẳng định hủy báng  毀謗諸分別  彼毀謗此說  hủy báng chư phân biệt   bỉ hủy báng thử thuyết  色空非和合  彼互相違礙  sắc không phi hòa hợp   bỉ hỗ tương vi ngại  無色無空名  色相自和合  vô sắc vô không danh   sắc tướng tự hòa hợp  此一性分別  對治種種性  thử nhất tánh phân biệt   đối trì chủng chủng tánh  空不異彼色  彼空何所有  không bất dị bỉ sắc   bỉ không hà sở hữu  此無實所現  彼無明所起  thử vô thật sở hiện   bỉ vô minh sở khởi  此無實能表  彼說無明故  thử vô thật năng biểu   bỉ thuyết vô minh cố  此如是說色  般若波羅蜜  thử như thị thuyết sắc   Bát-nhã Ba-la-mật  無二二如是  二分別對治  vô nhị nhị như thị   nhị phân biệt đối trì  如理言淨性  亦然不可得  như lý ngôn tịnh tánh   diệc nhiên bất khả đắc  性無性違等  種種性定見  tánh Vô tánh vi đẳng   chủng chủng tánh định kiến  說此色唯名  真實無自性  thuyết thử sắc duy danh   chân thật vô tự tánh  彼自性分別  容受即當止  bỉ tự tánh phân biệt   dung thọ tức đương chỉ  色及色自性  空如先所說  sắc cập sắc tự tánh   không như tiên sở thuyết  彼自性俱相  分別此止遣  bỉ tự tánh câu tướng   phân biệt thử chỉ khiển  不生不滅等  所有諸法觀  bất sanh bất diệt đẳng   sở hữu chư Pháp quán  佛言若散異  彼差別分別  Phật ngôn nhược/nhã tán dị   bỉ sái biệt phân biệt  虛假名言等  彼法若分別  hư giả danh ngôn đẳng   bỉ Pháp nhược/nhã phân biệt  聲義二非合  彼非自性意  thanh nghĩa nhị phi hợp   bỉ phi tự tánh ý  般若波羅蜜  佛菩薩亦然  Bát-nhã Ba-la-mật   Phật Bồ-tát diệc nhiên  此所說唯名  離實義分別  thử sở thuyết duy danh   ly thật nghĩa phân biệt  所有聲義止  此非事止遣  sở hữu thanh nghĩa chỉ   thử phi sự chỉ khiển  如是餘亦知  語中義決定  như thị dư diệc tri   ngữ trung nghĩa quyết định  此無所得正  一切名實知  thử vô sở đắc chánh   nhất thiết danh thật tri  如義性如是  不止遣彼聲  như nghĩa tánh như thị   bất chỉ khiển bỉ thanh  須菩提二離  聲聲義如是  Tu-bồ-đề nhị ly   thanh thanh nghĩa như thị  菩薩無有名  我見此有說  Bồ Tát vô hữu danh   ngã kiến thử hữu thuyết  般若波羅蜜  語無決定生  Bát-nhã Ba-la-mật   ngữ vô quyết định sanh  伺察唯智者  此義微妙慧  tý sát duy trí giả   thử nghĩa vi diệu tuệ  相續義除遣  若別義分別  tướng tục nghĩa trừ khiển   nhược/nhã biệt nghĩa phân biệt  般若波羅蜜  彼言說如響  Bát-nhã Ba-la-mật   bỉ ngôn thuyết như hưởng  總略如是義  般若等依止  tổng lược như thị nghĩa   Bát-nhã đẳng y chỉ  如是義循環  復別義依止  như thị nghĩa tuần hoàn   phục biệt nghĩa y chỉ  般若波羅蜜  正攝八千頌  Bát-nhã Ba-la-mật   chánh nhiếp bát thiên tụng  彼所得福蘊  皆從般若生  bỉ sở đắc phước uẩn   giai tùng Bát-nhã sanh 佛母般若波羅蜜多圓集要義論 Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa viên tập yếu nghĩa luận ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:33:57 2008 ============================================================